Kaj je lokalizacija spletnega mesta?
Neznatna razlika.
Profesionalni ponudniki prevajalskih storitev vedo: Lokalizirano spletno mesto je toliko bolj pomembno, kolikor bolj mednarodno je vaše podjetje. To se sliši paradoksalno, vendar je povsem smiselno. Lokalizacija je namreč več kot le natančen prevod besedil. Jezik in vsebino je treba prilagoditi tudi poslovnim, kulturnim in pravnim standardom ciljne države. Rezultat: stranke se počutijo razumljene - in ostanejo na tekočem. To je še posebej pomembno pri trženju, pa tudi pri sklepanju pogodb.
Zakaj bi morala podjetja lokalizirati svoja spletna mesta?
- Zato, da sporočilo pride do izraza. Sporočilo mora biti jasno in nedvoumno.
- Za uspešno komunikacijo sta ključna ustrezna izbira besed in pravilna slovnica. Vendar jezik zaživi le z aluzijami, idiomi in besednimi zvezami. Zlasti v trženju je mogoče na ta način posredovati močna sporočila.
Primer lokalizacije spletnega mesta:
Nemško spletno mesto ponuja sirne izdelke. Spremno besedilo govori o zajtrku. Za Nemca je to povsem samoumevno. Težava je v tem, da Britanec ob besedi "zajtrk" morda pomisli na jajca in šunko. Japonec bo besedo "asagohan" povezal z rižem in juho miso. Če besedo "zajtrk" prevedemo dobesedno, izgubimo pomembno sporočilo. To velja tako za angleško kot japonsko različico spletnega mesta.
Rešitev:
Rešitev: ni potrebno le prevajanje besedila, ampak tudi njegovo ponovno pisanje. Upoštevati je treba lokalne običaje. Zagotoviti, da bo vaše sporočilo prišlo do vaših strank. In kdo bolje razume ta kontekst kot rojeni govorec? Rojstni govorec, ki živi in dela v lokalnem okolju. Kot so naši specializirani prevajalci.